Haggai 1:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1825 the lord awakened G2962   G3588 the G4151 spirit G* of Zerubbabel G3588 the son of G* Shealtiel G1537 from G5443 the tribe G* of Judah, G2532 and G3588 the G4151 spirit G* of Joshua G3588 the son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G2532 and G3588 the G4151 spirit G3588 of the G2645 rest G3588 of the G2992 people. G2532 And G1525 they entered G2532 and G4160 did G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3841 almighty, G2316 their God, G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1825 εξήγειρε κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα G* Ζοροβάβελ G3588 του G* Σαλαθιήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G* Ιησού G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 του G2409 ιερέως G3588 του G3173 μεγάλου G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3588 των G2645 καταλοίπων G3588 του G2992 λαού G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G4160 εποίουν G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2316 θεού αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3S εξηγειρεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2424 N-PRI ιησου G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 ויער יהוה את רוח זרבבל בן שׁלתיאל פחת יהודה ואת רוח יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול ואת רוח כל שׁארית העם ויבאו ויעשׂו מלאכה בבית יהוה צבאות אלהיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5782 ויער stirred up H3068 יהוה And the LORD H853 את   H7307 רוח the spirit H2216 זרבבל of Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁלתיאל of Shealtiel, H6346 פחת governor H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H7307 רוח and the spirit H3091 יהושׁע of Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H853 ואת   H7307 רוח and the spirit H3605 כל of all H7611 שׁארית the remnant H5971 העם of the people; H935 ויבאו and they came H6213 ויעשׂו and did H4399 מלאכה work H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהיהם׃ their God,
Vulgate(i) 14 et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui
Clementine_Vulgate(i) 14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo: et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui.
Wycliffe(i) 14 And the Lord reiside the spirit of Sorobabel, the sone of Salatiel, duik of Juda, and the spirit of Jhesu, the greet preest, the sone of Josedech, and the spirit of the relifs of al puple; and thei entriden, and maden werk in the hous of the Lord of oostis, her God.
Coverdale(i) 14 So the LORDE waked vp the sprete of Zorobabel the prynce of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedec the hye prest, and the sprete of the remnaunt of all the people: yt they came & laboured, in the house of the LORDE of hoostes their God.
MSTC(i) 14 So the LORD waked up the spirit of Zerubbabel the prince of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jozadak the high priest, and the spirit of the remnant of all the people: that they came and laboured, in the house of the LORD of Hosts their God.
Matthew(i) 14 So the Lorde waked vp the spryte of Zorobabel the prince of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedech the hye priest, and the sprete of the remnaunte of all the people: that they came, and laboured, in the house of the Lorde of Hostes theyr God.
Great(i) 14 So the Lorde waked vp the sprete of Zorobabel the Prynce of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedech the hye prest, and the sprete of the remnaunt of all the people: that they came and laboured, in the house of the Lorde of hoostes theyr God.
Geneva(i) 14 And the Lord stirred vp the spirite of Zerubbabel, the sonne of Shealtiel a prince of Iudah, and the spirit of Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came, and did the worke in the House of the Lord of hostes their God.
Bishops(i) 14 And the Lorde stirred vp the spirite of Zorobabel the sonne of Salathiel a prince of Iuda, and the spirite of Iosua the sonne of Iosedech the hie priest, and the spirite of all the people: & they came and dyd the worke in the house of the Lorde of hoastes their God
DouayRheims(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God.
KJV(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
KJV_Cambridge(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
Thomson(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedek the high priest, and the spirit of all the remnant of the people and they went and worked at the house of the Lord Almighty their God
Webster(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and performed work in the house of the LORD of hosts, their God,
Brenton(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God,
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐξήγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος Θεοῦ αὐτῶν,
Brenton_interlinear(i)
  14 G2532ΚαὶAnd1 G1825ἐξήγειρεstirred up3 G2962Κύριοςthe Lord2  τὸ  G4151πνεῦμαthe spirit4 G2216Ζοροβάβελof Zorobabel5  τοῦ  G4528Σαλαθιὴλof Salathiel7 G1537ἐκof8 G5443φυλῆςthe tribe9 G2455Ἰούδαof Juda10 G2532καὶand11  τὸ  G4151πνεῦμαthe spirit13 G2424Ἰησοῦof Jesus14  τοῦ   Ἰωσεδὲκof Josedec16  τοῦ  G2409ἱερέωςthe17  τοῦ  G3173μεγάλουhigh priest18 G2532καὶand19  τὸ  G4151πνεῦμαthe spirit21  τῶν  G2645καταλοίπωνof the remnant22 G3956παντὸςof all23  τοῦ  G2992λαοῦthe people24 G2532καὶand25 G1525εἰσῆλθονthey went in26 G2532καὶand27 G4160ἐποίουνwrought28 G2041ἔργαin29 G1722ἐνin30  τῷthe house31 G3624οἴκῳof the Lord32 G2962ΚυρίουAlmighty33 G3841παντοκράτοροςtheir God35 G2316Θεοῦ  G846αὐτῶν 
Leeser(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealthiel, the governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came and did work on the house of the Lord of hosts, their God.
YLT(i) 14 And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God,
JuliaSmith(i) 14 And Jehovah will raise up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedeck the great priest and the spirit of all the remnant of the people; and they will come and do the work in the house of Jehovah of armies their God.
Darby(i) 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked at the house of Jehovah of hosts, their God,
ERV(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
ASV(i) 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
Rotherham(i) 14 Thus did Yahweh, stir up––the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, pasha of Judah, and the spirit of Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and the spirit of all the remnant of the people,––and they came in and did service in the house of Yahweh of hosts their God:
CLV(i) 14 And Yahweh is rousing the spirit of Zerubbabel, son of Shealtiel, viceroy of Judah, and the spirit of Joshua, son of Josedech, the great priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they are coming and doing work on the house of Yahweh of hosts, their Elohim,
BBE(i) 14 And the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, was moved by the Lord, as was the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the rest of the people; and they came and did work in the house of the Lord of armies, their God.
MKJV(i) 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of Jehovah of Hosts, their God,
LITV(i) 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of Jehovah of hosts, their God,
ECB(i) 14 And Yah Veh wakens the spirit of Zerub Babel the son of Shealti El governor of Yah Hudah, and the spirit of Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest, and the spirit of all the survivors of the people; and they come and work the work in the house of Yah Veh Sabaoth their Elohim
ACV(i) 14 And LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did work on the house of LORD of hosts, their God,
WEB(i) 14 Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God,
NHEB(i) 14 The LORD stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God,
AKJV(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
KJ2000(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of the LORD of hosts, their God,
UKJV(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
TKJU(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked in the house of the LORD of hosts, their God,
EJ2000(i) 14 And the LORD woke up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked in the house of the LORD of the hosts, their God,
CAB(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, of the tribe of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and worked in the house of the Lord Almighty their God,
LXX2012(i) 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God,
NSB(i) 14 Jehovah inspired everyone to work on the Temple. That included: Zerubbabel, the governor of Judah; Joshua, the High Priest, and all the people who had returned from the exile. They worked on the house of Jehovah of Hosts, their God.
ISV(i) 14 Then the LORD revitalized the spirit of Shealtiel’s son Zerubbabel, governor of Judah, the spirit of Jehozadak’s son Joshua the high priest, and the spirit of all the rest of the people, so they came and began to work on the house of their God, the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 14 And Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did the work on the house of Yahweh of hosts, their God,
BSB(i) 14 So the LORD stirred the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as the spirit of all the remnant of the people. And they came and began the work on the house of the LORD of Hosts, their God,
MSB(i) 14 So the LORD stirred the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as the spirit of all the remnant of the people. And they came and began the work on the house of the LORD of Hosts, their God,
MLV(i) 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
VIN(i) 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did the work on the house of the LORD of hosts, their God,
Luther1545(i) 14 Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohns Sealthiels, des Fürsten Judas, und den Geist Josuas, des Sohns Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volks, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes.
Luther1912(i) 14 Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohnes Sealthiels, des Fürsten Juda's, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes,
ELB1871(i) 14 Und Jehova erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Überrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten am Hause Jehovas der Heerscharen, ihres Gottes,
ELB1905(i) 14 Und Jahwe erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Überrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten am Hause Jahwes der Heerscharen, ihres Gottes,
DSV(i) 14 En de HEERE verwekte den geest van Zerubbabel, den zoon van Sealthiël, den vorst van Juda, en den geest van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en den geest van het ganse overblijfsel des volks; en zij kwamen en maakten het werk in het huis van den HEERE der heirscharen, hun God.
DSV_Strongs(i)
  14 H3068 En de HEERE H5782 H8686 verwekte H834 den H7307 geest H2216 van Zerubbabel H1121 , den zoon H7597 van Sealthiel H6346 , den vorst H3063 van Juda H834 , en den H7307 geest H3091 van Josua H1121 , den zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , den hogepriester H834 , en den H7307 geest H3605 van het ganse H7611 overblijfsel H5971 des volks H935 H8799 ; en zij kwamen H6213 H8799 en maakten H4399 het werk H1004 in het huis H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H430 , hun God.
Giguet(i) 14 Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit du reste du peuple; et ils entrèrent dans le temple du Seigneur, leur Dieu tout-puissant, et ils y firent des travaux.
DarbyFR(i) 14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
Martin(i) 14 Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu.
Segond(i) 14 L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu,
Segond_Strongs(i)
  14 H3068 L’Eternel H5782 réveilla H8686   H7307 l’esprit H2216 de Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H6346 , gouverneur H3063 de Juda H7307 , et l’esprit H3091 de Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H7307 , et l’esprit H7611 de tout le reste H5971 du peuple H935 . Ils vinrent H8799   H6213 , et ils se mirent H8799   H4399 à l’œuvre H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H430 , leur Dieu,
SE(i) 14 Y despertó el SEÑOR el espíritu de Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el espíritu de todo el remanente del pueblo; y vinieron e hicieron obra en la Casa del SEÑOR de los ejércitos, su Dios.
ReinaValera(i) 14 Y despertó Jehová el espíritu de Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y el espíritu de todo el resto del pueblo; y vinieron é hicieron obra en la casa de Jehová de los ejércitos, su Dios.
JBS(i) 14 Y despertó el SEÑOR el espíritu de Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el espíritu de todo el remanente del pueblo; y vinieron e hicieron obra en la Casa del SEÑOR de los ejércitos, su Dios,
Albanian(i) 14 Kështu Zoti e zgjoi frymën e Zorobabelit, birit të Shealtielit, qeveritar i Judës dhe frymën e Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryeprift dhe frymën e gjithë pjesës tjetër të popullit; atëherë ata erdhën dhe filluan punën për shtëpinë e Zotit të ushtrive, Perëndisë së tyre,
RST(i) 14 И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителяИудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
Arabic(i) 14 ونبّه الرب روح زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا وروح يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وروح كل بقية الشعب فجاءوا وعملوا الشغل في بيت رب الجنود الههم
Bulgarian(i) 14 И ГОСПОД подбуди духа на управителя на Юда Зоровавел, сина на Салатиил, и духа на първосвещеника Иисус, сина на Йоседек, и духа на целия остатък от народа и те дойдоха и се заеха с работата в дома на ГОСПОДА на Войнствата, своя Бог,
Croatian(i) 14 Jahve probudi duh Zerubabelu, sinu Šealtielovu, namjesniku judejskom, i duh Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku, i duh svemu ostalom narodu te oni dođoše i prionuše na posao u Domu Jahve nad Vojskama, Boga svojega.
BKR(i) 14 V tom vzbudil Hospodin ducha Zorobábele syna Salatielova, knížete Judského, a ducha Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího, a ducha ostatků všeho lidu, a přišedše, dělali dílo v domě Hospodina zástupů, Boha svého.
Danish(i) 14 Og HERREN vakte Aanden hos Serubabel, Sealthiels Søn, Judas Landshøvding, og Aanden hos Ypperstepræsten Josva, Jozadaks Søn, og Aanden hos alt det overblevne Folk, og de kom og gjorde Arbejdet paa den HERRE Zebaoths, deres Guds Hus
CUV(i) 14 耶 和 華 激 動 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 們 就 來 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 殿 做 工 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 激 动 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 们 就 来 为 万 军 之 耶 和 华 ― 他 们   神 的 殿 做 工 。
Esperanto(i) 14 Kaj la Eternulo vigligis la spiriton de Zerubabel, filo de SXealtiel, regionestro de Judujo, kaj la spiriton de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, kaj la spiriton de la tuta cetera popolo; kaj ili venis kaj komencis labori en la domo de la Eternulo Cebaot, ilia Dio,
Finnish(i) 14 Ja Herra herätti Serubbabelin Sealtielin pojan, Juudan päämiehen hengen, ja Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin hengen, ja kaiken jääneen kansan hengen, tulemaan ja työtä tekemään Herran Zebaotin heidän Jumalansa huoneessa,
FinnishPR(i) 14 Ja Herra herätti Juudan käskynhaltijan Serubbaabelin, Sealtielin pojan, hengen ja ylimmäisen papin Joosuan, Joosadakin pojan, hengen ja kansan koko jäännöksen hengen, ja he tulivat ja ryhtyivät rakentamaan Herran Sebaotin, heidän Jumalansa, temppeliä
Haitian(i) 14 Seyè a mete nan tèt tout moun lanvi pou yo travay nan tanp Bondye yo a, depi Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, gouvènè peyi Jida a, Jozye, granprèt la, pitit gason Jozadak la, jouk dènye moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a. Yo konmanse travay nan tanp Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye yo a,
Hungarian(i) 14 És felindítá az Úr Zorobábelnek, a Sealtiél fiának, a Júda fejedelmének lelkét, és Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak lelkét, és a nép minden többi [tag]jának lelkét is, és bemenének és munkálkodának a Seregek Urának, az õ Istenöknek házában.
Indonesian(i) 14 Demikianlah TUHAN menggerakkan hati Gubernur Zerubabel, Imam Agung Yosua serta semua orang yang telah kembali dari pembuangan, supaya mereka semua bekerja membangun Rumah TUHAN Yang Mahakuasa, Allah mereka.
Italian(i) 14 Il Signore adunque destò lo spirito di Zorobabel, figliuolo di Sealtiel governatore di Giuda, e lo spirito di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il rimanente del popolo; e vennero, e lavorarono intorno alla Casa del Signor degli eserciti, loro Dio.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’Eterno destò lo spirito di Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, governatore di Giuda, e lo spirito di Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il resto del popolo; ed essi vennero e misero mano all’opera nella casa dell’Eterno degli eserciti, il loro Dio,
Korean(i) 14 여호와께서 스알디엘의 아들 유다 총독 스룹바벨의 마음과 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 마음과 남은바 모든 백성의 마음을 흥분시키시매 그들이 와서 만군의 여호와 그들의 하나님의 전 역사를 하였으니
Lithuanian(i) 14 Viešpats pažadino Salatielio sūnaus Zorobabelio, Judo valdytojo, Jehocadako sūnaus Jozuės, vyriausiojo kunigo, ir tautos likučio dvasią. Jie atėjo ir ėmėsi darbo prie kareivijų Viešpaties, savo Dievo, namų
PBG(i) 14 Wtem wzbudził Pan ducha Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i ducha Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i ducha ostatków wszystkiego ludu, że przyszedłszy robili około domu Pana zastępów, Boga swego.
Portuguese(i) 14 E o Senhor suscitou o espírito do governador de Judá Zorobabel, filho de Salatiel, e o espírito do sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, e o espírito de todo o resto do povo; e eles vieram, e começaram a trabalhar na casa do Senhor dos exércitos, seu Deus,
Norwegian(i) 14 Og Herren vakte slik iver hos Serubabel, Sealtiels sønn, stattholderen over Juda, og hos Josva, Jehosadaks sønn, ypperstepresten, og hos hele det folk som var blitt igjen, at de kom og arbeidet på Herrens, sin Guds, hærskarenes Guds hus;
Romanian(i) 14 Domnul a trezit duhul lui Zorobabel, fiul lui Şealtiel, dregătorul lui Iuda, şi duhul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot, şi duhul întregei rămăşiţe a poporului. Aşa că ei au venit..., şi s'au pus pe lucru în Casa Domnului oştirilor, Dumnezeul lor,
Ukrainian(i) 14 І збудив Господь духа Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти народу, і вони поприходили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога,